Langues: frennldeites
Traducteur automatique Convertisseur de devises L'aide en ligne
   
 
delcampe.net ®
 
       
Si vous êtes membre, ouvrez une session, sinon inscrivez-vous ! C'est gratuit !
  Forum: Aide bénévole à la traduction - "subaerat "en anglais ou allemand
  Bookmark ...
  Besoin d'aide ?   Besoin d'aide ?
Sujet
 
 
  "subaerat "en anglais ou allemand     Jeu 3 Jul 2008 17:13:07

Jpc83

[100% (1866x)]
 Ce membre est actuellement absent ou a un accès difficile à l'Internet. Il est possible dès lors qu'il ne puisse pas vous répondre rapidement.



bonjour! je n'ai pu traduire ce mot ,parlant d'une monnaie, utilisé en anglais et allemand. Peut-on dire "corrodé" ? Merci
Traducteur automatique

 
#0000205288
 

 
  "subaerat "en latin     Jeu 3 Jul 2008 22:25:03

Titou81

[100% (2139x)]


Cliquez pour agrandir...
Cliquez pour rétrécir... Cliquez pour agrandir... Image précédente, flèche gauche du clavier
Image suivante, flèche droite du clavier Fermer



En réponse à Jpc83 [100% (1866x)] Ce membre est actuellement absent ou a un accès difficile à l'Internet. Il est possible dès lors qu'il ne puisse pas vous répondre rapidement. :
bonjour! je n'ai pu traduire ce mot ,parlant d'une monnaie, utilisé en anglais et allemand. Peut-on dire "corrodé" ? Merci

Bonjour,
En latin, "Subaerat " signifie "interieur en cuivre" (ou en bronze ou en airin). Il faudrait avoir le contexte pour déterminer le sens exact. Je ne connais rien en nusminatique mais je sais à l'époque romaine, dans les périodes difficiles, certaines pièces étaient faites en métal "commun" et juste plaquées or ou argent.
Cordialement,
Philippe
Traducteur automatique

 
#0000205342
 
  "subaerat "en latin     Jeu 3 Jul 2008 22:54:21

Jpc83

[100% (1866x)]
 Ce membre est actuellement absent ou a un accès difficile à l'Internet. Il est possible dès lors qu'il ne puisse pas vous répondre rapidement.




En réponse à Titou81 [100% (2139x)] :
Bonjour,
En latin, "Subaerat " signifie "interieur en cuivre" (ou en bronze ou en airin). Il faudrait avoir le contexte pour déterminer le sens exact. Je ne connais rien en nusminatique mais je sais à l'époque romaine, dans les périodes difficiles, certaines pièces étaient faites en métal "commun" et juste plaquées or ou argent.
Cordialement,
Philippe

merci Philippe pour cette réponse.Coïncidence,j'ai répondu à une question du forum sur les monnaies romaines"fourrées";le terme subaerat doit vouloir dire "fourrée",monnaie d'argent avec une âme en cuivre .
Merci encore! JPC83
Traducteur automatique

 
#0000205347
 

 
  "subaerat "en latin     Lun 14 Jul 2008 02:37:42

Rogermo

[100% (42x)]
(Compte fermé)

Cliquez pour agrandir...



En réponse à Jpc83 [100% (1866x)] Ce membre est actuellement absent ou a un accès difficile à l'Internet. Il est possible dès lors qu'il ne puisse pas vous répondre rapidement. :
merci Philippe pour cette réponse.Coïncidence,j'ai répondu à une question du forum sur les monnaies romaines"fourrées";le terme subaerat doit vouloir dire "fourrée",monnaie d'argent avec une âme en cuivre .
Merci encore! JPC83

Cette question ne s'agissait pas "sur les monnaies romaines 'fourrées' " spécifiquement, c'était votre réponse !

Lien (http)

Je posais une question sur l'usage de ce mot en général, s'il veut dire "faux" ou non.

Par exemple, le dictionnaire Le Petit Robert donne l'exemple:

« Paix fourrée: paix de pure forme qui cache de mauvais desseins et ne saurait
être durable ». Donc une paix fausse !

Il y a sans doute des delcampeurs francophones* qui vendent des monnaies dites "fourrées" pour indiquer tout simplement qu'elles sont fausses, et des autres pour lesquels le mot "fourrée" n'indique pas que la monnaie est fausse. Ce que je trouve insatisfaisant, surtout pour les acheteurs étrangers. De plus, ce ne suit pas la Charte delcampe quant aux termes permises.

En latin, "subaeratus" pourrait vouloir dire "au-dessous bronze". Mais je ne l'ai jamais entendu comme terme numismatique, et je ne peux le trouver dans aucun livre que je possède. Je vous ai déjà donné les tels termes utilisés en numismatique en anglais.

Rogermo
Traducteur automatique

 
#0000206628
 
  "subaerat "en latin     Lun 14 Jul 2008 02:49:42

Rogermo

[100% (42x)]
(Compte fermé)

Cliquez pour agrandir...



En réponse à Rogermo [100% (42x)] (Compte fermé) :
Cette question ne s'agissait pas "sur les monnaies romaines 'fourrées' " spécifiquement, c'était votre réponse !

Lien (http)

Je posais une question sur l'usage de ce mot en général, s'il veut dire "faux" ou non.

Par exemple, le dictionnaire Le Petit Robert donne l'exemple:

« Paix fourrée: paix de pure forme qui cache de mauvais desseins et ne saurait
être durable ». Donc une paix fausse !

Il y a sans doute des delcampeurs francophones* qui vendent des monnaies dites "fourrées" pour indiquer tout simplement qu'elles sont fausses, et des autres pour lesquels le mot "fourrée" n'indique pas que la monnaie est fausse. Ce que je trouve insatisfaisant, surtout pour les acheteurs étrangers. De plus, ce ne suit pas la Charte delcampe quant aux termes permises.

En latin, "subaeratus" pourrait vouloir dire "au-dessous bronze". Mais je ne l'ai jamais entendu comme terme numismatique, et je ne peux le trouver dans aucun livre que je possède. Je vous ai déjà donné les tels termes utilisés en numismatique en anglais.

Rogermo


*« certains vendeurs incompétents en matière de numismatique » selon Parvatai.

Cette machine, maintenant dans le musée de monnaies à Perpignan, a été utilisée pour faire les fausses pièces de 10 francs. Fourrées, ou non, en langue française moderne ? Ça, c’était ma question.

Rogermo
Traducteur automatique